Andhra Pradesh BIEAP AP Inter 1st Year Sanskrit Study Material पद्यभागः 2nd Poem रघोः शौर्यम् Questions and Answers Summary.
Inter 1st Year Sanskrit रघोः शौर्यम् Questions and Answers
निबन्ध प्रश्नौ
प्रश्न 1.
“रघोः शौर्यम्” इति पाठ्यभागस्य सारांशं लिखत ।
प्रश्न 2.
युवराजस्य रघोः शौर्यं विवृणुत ।
जवाब:
దిలీప మహారాజు చాలా కాలము రాజ్యపాలనను చేసెను. తన కుమారుడు వినయ, గుణ, శీల సంపన్నుడు అయిన రఘువును యువరాజు పట్టాభిషక్తునిగా చేసెను.
దిలీపుని గొప్పతనము : రఘువునితో కూడిన దిలీపుడు అగ్నితో కూడిన వాయువు వలెను, శరత్కాలము నందలి సూర్యుని వలెను, మదించిన గజము వలెను ప్రకాశించెను. దిలీపుడు ఇతఃపూర్వమే తొంబది తొమ్మిది అశ్వమేథ యాగములు చేసెను. నూరవది అశ్వమేథమును చేయుటకు యాగాశ్వమును విడిచి పెట్టెను. యాగాశ్వమునకు రక్షణగా రఘువును పంపెను. సైన్యముతో కూడి అశ్వమును రఘువు అనుసరించెను.
ఇంద్రుడు అదృశ్య రూపమును ధరించి యాగాశ్వమును అపహరించెను.
నందినీ ధేనువు యొక్క అనుగ్రహము : అశ్వం అదృశ్యమగుట చూచిన రఘువు స్థబ్ధుడయ్యెను. వెంటనే ముని ధేనువు అయిన నందిని రఘువు వద్దకు వచ్చెను. సత్పురుషులచే సత్కరించబడిన రఘువు గోవు యొక్క మూత్రంచే ముఖమును కడుగుకొనెను. ఆ మహిమచే రఘువు బాహ్యేంద్రియములచే చూడబడని దృశ్యమును చూచెను. దేవేంద్రుడు అశ్వమును గ్రహించి సారధి అయిన మాతలితో కూడి తూర్పు దిక్కునకు వెళ్ళుటను రఘువు చూచెను.
రఘువు ఇంద్రునితో పలుకుట : ఓ దేవేంద్రా ! నీవు హవిర్భాగములు భుజించుటలో ప్రథముడవు కదా ! యాగాశ్వమును ఏల బంధించితివి ? సన్మార్గులు అయోగ్యమైన పనులను ఆచరించరు కదా ! అని ఆకాసమునకు వినబడునట్లుగా ప్రశ్నించెను.
ఇంద్రుడు పలుకుట : ఓ రాజపుత్రా ! నీవు యదార్థమునే పలికినావు. కానీ కీర్తియే ధనముగా కలవారు తమ కీర్తిని ఇతరులు హరించుట సహించగలరా ? పురుషోత్తముడైన విష్ణువు ఒక్కడే, త్రయంబకుడైన మహేశ్వరుడును ఒక్కడే. అదే విధంగా శతక్రతువుడైన ఇంద్రుడు ఒక్కడే ఉండవలెనని తెలుసుకొనుము. పూర్వము సగర చక్రవర్తి యాగాశ్వమును అన్వేషించి సగర పుత్రులు కపిల మహర్షి కంటి మంటకు ఆహుతి అయినారు అని హెచ్చరించెను.
రఘువు యొక్క ధైర్యసాహసములు : రఘువు ఏమాత్రం భయమును చెందక ధనుర్బాణములను ఎత్తైను. ఓ మఘవ నన్ను జయించి అశ్వమును కొనిపోమ్ము అని పలికెను.
రఘు – మఘవుల (ఇంద్ర) యుద్ధము : ఇంద్రుడు క్రోధుడై మేఘ చిహ్నమైన ధనువును సంధించెను. రాక్షసుల రక్తం రుచి చూచిన ధనువు రఘువు హృదయ ప్రవేశము నందు తాకెను. మానవ రక్తమును పానము చేసెను. కుమారస్వామి వంటి పరాక్రమము కలిగిన రఘువు దేవేంద్రుని బాహువులపై బాణ ప్రయోగం చేసెను. అవి శచీదేవిచే వేయబడిన పత్ర విశేషము వలె ప్రకాశించెను. రఘువు దేవేంద్రుని ధ్వజమును నెమలి రెక్కలు గల బాణంతో విరగగొట్టెను.
ఒకరు ఊర్ధ్వమునకు మరియొకరు అధోముకమునకు బాణములు సంధించుచుండిరి. వ్యాపించిన బాణములు దేవతలు – సైనికులు చూచుచుండిరి. దేవేంద్రునిచే విడువబడిన బాణ పరంపరలు రఘువుచే అడ్డగింపబడుచున్నవి.
ఏవిధంగానైతే మేఘము నందు పుట్టిన అగ్నిని ఆ నీరు ఆర్పలేదు కదా ! రఘువు ఇంద్రుని యొక్క చాపమును వింటి నారిని అర్ధచంద్ర బాణంచే ఛేదించెను. దేవేంద్రుడు ధనస్సును విడచి వజ్రాయుధముతో రఘువు హృదయముపై కొట్టెను. వజ్రాయుధముచే తగిలిన గాయమునకు అజేయుడై నిలచెను.
ఇంద్రుడు రఘువును శ్లాఘించుట : పర్వత రెక్కలును ఖండించిన వజ్రాయుధమును నీవు తప్ప మరియొకడు తప్పించకొనలేరు. గుణవంతులు శతృవుల యొక్క గుణములకు కూడా హర్షింతురు కదా ! ఓ రాకుమారా ! నీ యందు నాకు ప్రీతి కలిగినది. అశ్వమును వదలి మరియొకటి కోరుకొనుము.
రఘువు అంగీకారము : హితకరమైన దేవేంద్రుని మాటలు విన్న రఘువు, బాణ ప్రయోగం ఆపివేసెను. ఓ దేవేంద్రా ! యాగాశ్వము విడచుటకు కుదరనిచో నూఱవ అశ్వమేథయాగ ఫలమును నా తండ్రికి ఇమ్ము అని పలికెను. నా తండ్రి యాగదీక్షనందు ఉండుటచే పరమేశ్వరుని ఏకాంశభూతుడైనాడు. మనమధ్య జరిగిన ఈ వృత్తాంతమును నీ వార్తాహరునిచే నా తండ్రికి మీరే తెలియజేయవలెను. దేవేంద్రుడు అట్లే అని అంగీకరించినాడు.
దిలీపుడు కుమారుని అభినందించుట : రఘువు అశ్వం పొందకుండుటచే దిగులుతో యాగశాలకు వచ్చెను. ఇంద్రుని ద్వారా రఘువు యొక్క శౌర్యము తెలుసుకొన్న దిలీపుడు, కుమారుని గాయములు నిమురుచూ అతనిని అభినందించెను.
ముగింపు : దిలీపుడు పూర్వం చేసిన 99 అశ్వమేథ యాగములు స్వర్గమునకు సోపానములు అయ్యెను. నూరవ యాగఫలము స్వర్గము అయ్యెను. ఇక్ష్వాకు వంశీయులకు సాంప్రదాయమైన వానప్రస్థమును స్వీకరించదలచెను. తన రాజ్యమును రఘువునకు అప్పగించి భార్యాసమేతుడై ముని వృత్తిని స్వీకరించెను.
King Dilip ruled for a long time. He crowned his son Raghu, who was rich in humility, attributes and virtues, as the crown prince.
The greatness of Dilip : Dilip with Raghu shone like the wind with fire, like the sun in autumn, like the grass that has been moistened.
Dilip had previously performed ninety-nine horse sacrifices. To perform the hundredth horse sacrifice, he left the horse. He sent Raghu to protect the horse. Raghu followed the horse along with his army. Indra took an invisible form and abducted the horse.
Nandini and Dhenu’s Grace: Seeing the horse disappear, Raghu was stunned. Immediately, Nandini, the sage Dhenu, came to Raghu. Raghu, who was honored by the good men, washed his face with the urine of the cow. Due to that glory, Raghu saw a sight that was not seen by the external senses.
Raghu saw Devendra taking the horse and going towards the east along with his charioteer Matali.
Raghu said to Indra: O Devendra! Aren’t you the first to eat the limbs? Why did you tie the sacrificial horse? The righteous do not perform unworthy deeds! He asked in a way that the sky could hear.
Indra said: O prince! You have spoken the truth. But those who have fame as their wealth, can you tolerate being robbed by others? There is only one Lord Vishnu, the Supreme Being, and one Lord Maheshwara, the Triple Gem. Similarly, know that there must be only one Lord Indra, the Shatakrat.
In the past, Emperor Sagara searched for the sacrificial horse and warned that the sons of Sagara had fallen victim to the fire of the eyes of Sage Kapila.
Raghu’s bravery: Raghu, without any fear, raised his bow and arrows. O Maghava, defeat me and take the horse.
Raghu – Maghava (Indra) war: Indra became angry and met the bow, which is the symbol of the cloud. The bow, which tasted the blood of the demons, touched Raghu at the entrance of his heart. He drank human blood.
Raghu, who was as brave as Kumaraswamy, used arrows on the arms of Devendra. They shone like the special leaves thrown by Sachidevi. Raghu broke Devendra’s flag with an arrow with peacock wings.
One was aiming arrows upwards and the other downwards. The gods and soldiers were watching the arrows that were spread out. The series of arrows released by Devendra was blocked by Raghu.
How could the water not extinguish the fire born in the cloud! Raghu, having heard Indra’s bow, pierced the woman with his crescent arrow.
Devendra released his bow and struck Raghu on the heart with his thunderbolt. He stood invincible from the wound inflicted by the thunderbolt.
Indra praises Raghu : No one but you can escape the thunderbolt that cuts off the wings of mountains. Do not the virtuous rejoice in the virtues of even the enemies! O prince! I am pleased with you. Leave the horse and choose another.
Raghu agrees: Hearing the words of Devendra, Raghu stops firing. O Devendra! If you cannot break the sacrificial horse, give my father the fruits of a hundred horse sacrifices, he said.
My father, being initiated into the sacrificial fire, has become the sole object of the Supreme Lord. You should inform my father of this incident that has happened between us through your messenger. Devendra agreed.
Dilip congratulates his son: Raghu came to the sacrifice hall in anxiety because he did not get a horse. Dilip, who learned of Raghu’s bravery through Indra, congratulated him after healing his son’s wounds.
Conclusion: Dilip’s previous 99 horse sacrifices became the steps to heaven. The fruit of the hundredth sacrifice became heaven.
He wanted to accept the traditional Vanaprastha of the Ikshvaku dynasty. He handed over his kingdom to Raghu and, along with his wife, took up the profession of a sage.

लघुसमाधान प्रश्नाः
प्रश्न 1.
रघुः केन सह युद्धं कृतवान् ?
जवाब:
रघुः इन्द्रेण सह युद्धं कृतवान् ।
प्रश्न 2.
यज्वना दिलीपेन कः उत्सृष्टः ?
जवाब:
यज्वना दिलीपेन यांगाश्वं उत्सृष्टः ।
प्रश्न 3.
कालिदासस्य महाकाव्ये के ?
जवाब:
कालिदासस्य महाकाव्ये रघुवंशम् कुमारसंभवम ।
एकपद समाधान प्रश्ना:
प्रश्न 1.
सुदक्षिणासूनुः कः ?
जवाब:
सुदक्षिणा सूनुः रघुः
प्रश्न 2.
दिवौकसाम् अधिपतिः कः ?
जवाब:
दिवौकसाम् अधिपतिः इन्द्रः
प्रश्न 3.
“रघोः शौर्यम्” इति पाठ्यभागः कस्मात् स्वीकृतः ?
जवाब:
रघोः शौर्यम् इति पाठ्यभागः रघुवंशात् – स्वीकृतम् ।
सन्दर्भ वाक्यानि
प्रश्न 1.
क्रियाविघाताय कथं प्रवर्तसे ।
जवाब:
कवि परिचयम : अयं वाक्यं “रघोः शौर्यम्” इति पाठे अस्ति ।
कवि : कविकुलगुरुः कालिदासः ।
ग्रन्थ : रघुवंश माहाकाव्ये तृतीय सर्गः ।
संदर्भ : रघुः – देवेन्द्रं प्रति अवदत् ।
भावम : हे देवेन्द्र । यज्ञे हविर्भागान् भोक्तुं त्वमेव प्रथमः खलु । मम पितुः यज्ञं विधातुं कथं प्रवर्तसे ।
प्रश्न 2.
वपुः प्रकर्षेण विडम्बितेश्वरः ।
जवाब:
कवि परिचयम : अयं वाक्यं “रघोः शौर्यम्” इति पाठे अस्ति ।
कवि : कविकुलगुरुः कालिदासः ।
ग्रन्थ : रघुवंश माहाकाव्ये तृतीय सर्गः ।
संदर्भ : इन्देण सह योद्धुं कर्तुं रधुं प्रति कविः अवर्णयत् ।
भावम : रघुः मघवान् प्रति योद्धुं सशरं करिव्यमाणः सन्, सः वपुः औन्नत्येन ईश्वरः इव प्रकाश्यते ।
प्रश्न 3.
क्रतोरशेषेण फलेन युज्यताम् ।
जवाब:
कवि परिचयम : अयं वाक्यं “रघोः शौर्यम्” इति पाठे अस्ति ।
कवि : कविकुलगुरुः कालिदासः ।
ग्रन्थ : रघुवंश माहाकाव्ये तृतीय सर्गः ।
संदर्भ : रघुः देवेन्द्रं प्रति अवदत् ।
भावम : हे देवेन्द्र अश्वं अमोच्यं मन्यसे यदि मे पितुः यागफलं अशेषेण युज्यताम । इति “रघुः उवाच ।
विशेषतो ज्ञेयाः
कठिनशब्दार्था
1. विभावसुः = अग्निः
2. गभस्तिमान् = सूर्य:
3. करी = गजः
4. शक्रः = इन्द्रः
5. सपदि = शीघ्रम्
6. वाजिभिः = अश्वैः
7. भृशम् = अत्यन्तम्
8. मखाय = यज्ञाय / क्रतवे
9. मखद्विषः = क्रतुविघातकाः
10. लङ्घयितुम् = तिरस्कर्तुम्
11. त्र्यम्बकः = शिवः
12. सायकम् = बाणम्
13. वासवः = इन्द्रः
14. क्षितीश: = राजा

शब्दरूपाणि
1. तेन – ताभ्याम् – तैः
2. तत् – ते – तानि
3. धेनुः – धेनू – धेनवः
4. पुण्येन – पुण्याभ्याम् – पुण्यैः
5. वपुः – वपुषी – वपूंषि
6. गुणेन – गुणाभ्याम् – गुणैः
7. कर्मणि – कर्मणोः – कर्मसु
8. विधिः – विधी – विधयः
9. भवान् – भवन्तौ – भवन्तः
10. भूमौ / भूम्याम् – भूम्योः – भूमिषु
11. त्वया – युवाभ्याम् – युष्माभिः
सन्धयः
1. नव + अवतारम् = नवावतारम् – सवर्णदीर्घसन्धिः,
2. करी + इव = करीव – सवर्णदीर्घसन्धिः
3. नव + अधिकाम् = नवाधिकाम् – सवर्णदीर्घसन्धिः
4. व्यावृत्त + आत्मा = व्यावृत्तात्मा – सवर्णदीर्घसन्धिः
5. मया + अपहारितः = मयापहारितः – सवर्णदीर्घसन्धिः
6. तव + अत्र = तवांत्र – सवर्णदीर्घसन्धिः
7. शर + आसनम् = शरासनम् – सवर्णदीर्घसन्धिः
8. च + अन्येन = चान्येन – सवर्णदीर्घसन्धिः
9. तथा + अपि तथापि = सवर्णदीर्घसन्धिः
10. तत् + आस्पदम् = तदास्पदम् – जश्त्वसन्धिः
11. नर + इन्द्रः = नरेन्द्रः – गुणसन्धिः
12. देव + इन्द्र: = देवेन्द्रः – गुणसन्धिः
13. महा + ईश्वरः = महेश्वरः – गुणसन्धिः
14. सह + उत्थितः = सहोत्थितः – गुणसन्धिः
15. तथा + इति = = तथेति – गुणसन्धिः
16. कमलात् + इव = कमलादिव – जश्त्वसन्धिः
17. कुमार: + अपि = कुमारोऽपि – विसर्गसन्धिः
18. तव + एव = तवैव – वृद्धिसन्धिः
19. विधिना + एव = विधिनैव – वृद्धिसन्धिः
20. इंव + उत्पलम् = इवोत्पलम् – गुणसन्धिः
21. अवोचत् + एनम् = अवोचदेनम् – जश्त्वसन्धिः
22. यशः + तु = यशस्तु – विसर्गसन्धिः
23. अतः + अयम् = अतोऽयम् – विसर्गसन्धिः
24. पितुः + त्वदीयस्य = पितुस्त्वदीयस्य – विसर्गसन्धिः
25. पुनः + बभाषे = पुनर्बभाषे – विसरिफादेशसन्धिः
26. ददृशे + अथ = ददृशेऽथ – पूर्वरूपसन्धिः
27. गोत्रभिदपि + अमर्षणः = गोत्रभिदप्यमर्षणः – यणादेशसन्धिः
28. गुणैः + विधीयते = गुणैर्विधीयते – विसरिफादेशसन्धिः
29. किमिच्छसि + इति = किमिच्छति – सवर्णदीर्घसन्धिः
30. क्रतोः + अंशेषेण = क्रतोरशेषेण – विसरिफादेशसन्धिः
31. सारथिः + ययौ – सारथिर्ययौ – विसरिफादेशसन्धिः
धातुरूपाणि
1. अगच्छत् – अगच्छताम् – अगच्छन्
2. बभूव – बभूवतुः – बभूवुः
3. जहार – जहतुः – जहुः
4. ददर्श – ददृशतुः – ददृशुः
5. भवसि – भवथः – भवथ
6. आह – आहतुः – आहुः
7. युज्यताम् – युज्येताम् – युज्यन्ताम्
8. शृणोति – शृणुतः – शृण्वन्ति
समासाः
1. नरेन्द्रः – नराणाम् इन्द्रः – षष्ठीतत्पुरुषसमासः
2. दिलीपसूनुः – दिलीपस्य सूनुः – षष्ठीतत्पुरुषसमासः
3. नरदेवः – नरणां देवः – षष्ठीतत्पुरुषसमासः
4. त्रिलोकनाथः – त्रयाणां लोकानां नाथः – षष्ठीतत्पुरुषसमासः
5. कुमारसैन्यम् – कुमारस्य सैन्यम् – षष्ठीतत्पुरुषसमासः
6. शतक्रतुः – शतं क्रतवः यस्य सः – बहुव्रीहिसमासः
7. उपपन्नदर्शन – उपपन्नं दर्शनं यस्य सः – बहुव्रीहिसमासः
8. मखद्विषः – मखान् द्विषन्तीति मखद्विषः – द्वितीयातत्पुरुषसमासः
रघोः शौर्यम् Summary in Telugu & English
महाकविकालिदासः
परिचय :-
अथ सुमहत्याः भारतीयसंस्कृतेः प्रातिनिध्यं वहत्सु महाकविषु अग्रगण्यः प्रथितयशस्कः कविकुलगुरुः कालिदासमहाकविः । कविशेखरस्यास्य कालविषये भिन्नाभिप्रायाः सन्दृश्यन्ते, तथापि विक्रमादित्यस्य महाराजस्य आस्थाने स्थितेषु महत्सु धीमत्सु नवरत्नेषु अन्यतमः आसीदिति विमर्शकानाम् अभिप्रायः । कालिदासमहाकविना कुमारसम्भवरघुवंशाभिधं महाकाव्यद्वयम्, विक्रमोर्वशीयम् – मालविकाग्निमित्रम् – अभिज्ञानशाकुन्तलाख्यं रूपकत्रयम्, ऋतुसंहार – मेघसन्देशसंज्ञकं खण्डकाव्यद्वयञ्च प्रणीतम् । भारतीयसंस्कृतेः दर्पणभूतम्, बहुनायकसमाश्रितं विलक्षणं महाकाव्यं रघुवंशम् । “उपमा कालिदासस्य” इत्यार्योक्तिः सुप्रसिद्धैव । रमणीयोपमालङ्कारप्रयोगे अलौकिकशेमुषीसम्पन्नः महाकविकालिदासः । प्रस्तुतपाठ्यभागस्तु रघुवंशमहाकाव्यस्य तृतीयसर्गात् सङ्गृहीतः ।
భారతీయ సంస్కృతి యందు మహా కవులలో అగ్రగణ్యుడు కవికుల గురువు. కాలిదాస మహాకవి. ఇతని కాలం ఇత మిద్ధ అను విషయమున చాలా సందేహములు కలవు. అయినప్పటికి విక్రమాదిత్య మహారాజు యొక్క ఆస్థానమునందున్న నవరత్న కవులలో ఒకనిగా విమర్శకుల యొక్క అభిప్రాయము. కాళిదాసునిచే కుమార సంభవము – రఘువంశము అను కావ్యములు – విక్రమోర్వశీయమ్ – మాళవికాగ్ని మిత్రమ్ – అభిజ్ఞాన శాకున్తలాఖ్యం అను మూడు రూపకములు, ఋతుసంహారం మేఘసందేశం అను రెండు ఖండకావ్యములను రచించెను.
రఘువంశ మహాకావ్యం భారతీయ సంస్కృతికి దర్పణముగా ప్రకాశించు అనేక మంది నాయకులతో కూడినది. ”उपमाकालिदासस्य” అని లోక ప్రసిద్ధము. ఉపమాలంకారములను ప్రయోగించుటలో మహాకవి కాళిదాసు దిట్ట. ప్రస్తుత పాఠ్యభాగము రఘువంశ మహాకావ్యము యొక్క తృతీయ సర్గనుండి గ్రహించబడినది.
The greatest poet in Indian culture is the teacher of poets. Kalidasa is a great poet. There are many doubts about his time and his age. However, critics believe that he was one of the Navaratna poets in the court of Vikramaditya Maharaja. Kalidasa composed the poems Kumara Sambhava Raghuvamsa Vikramorvasiyam Malavikagni Matram – Abhignana Shakuntalakhyam, three metaphors, and two Khandas, Ritu Samharam and Meghasandesa.
It consists of many leaders who shine as a mirror of Indian culture. It is known as “Upma Kalidasasya”. The great poet Kalidasa excelled in the beautiful use of metaphors. The present text is taken from the third Sarga of the Raghuvamsa Mahakavyam.
पाठ्यभागपरिचयः
दिलीपमहाराजः स्वपुत्रस्य रघोः युवराजाभिषेकं चकार । शतक्रतोरङ्गत्वेन दिलीपेनोत्सृष्टं यागाश्वम् इन्द्रः जहार । रघुः इन्द्रेण सह युद्धमकरोत् । अन्ते रघुः विजयं प्राप्य इन्द्रेणाभिनन्दितोऽभूत् । सन्तुष्टः इन्द्रः यागाश्वं विनान्यवरदानायोद्युक्तवान् । रघुयुवराजः स्वपितुः यागफलरूपं वरमपृच्छत् । इन्द्रदूतद्वारा वार्ता एषा दिलीपाय निवेदिता । सन्तुष्टः दिलीपः स्वपुत्रं रघुमभिनन्द्य शतक्रतुबिरुदमवाप ।
దిలీపమహారాజు తన కుమారుడైన రఘువునకు యువరాజ పట్టాభిషేకం చేసెను. 99 క్రతువులు పూర్తిచేసిన దిలీపుడు నూఱవ క్రతువును ప్రారంభించెను. ఇంద్రుడు ఆ యాగాశ్వమును అపహరించినాడు. రఘు మహారాజు ఇంద్రునితో యుద్ధము చేసి విజయమును పొందినాడు. ఇంద్రునిచే అభినందించబడినాడు. రఘు నీవు అశ్వమును తప్ప వేరొక వరమును అడుగము అని ఇంద్రుడు పలికెను. రఘువు ఈ విషయమును మీరే దూత ద్వారా నా తండ్రికి తెలియచేయుము అని పలికెను. ఇంద్రుడు అదే విధంగా యాగశాలనందున్న దిలీపునకు వర్తమానమును పంపెను.
దిలీపుడు దేవేంద్రుని గెలిచి అతనిచే అభినందించబడిన తన పుత్రుని అభినందించి శతక్రతు అను బిరుదును పొందెను. ఈ విధంగా రఘువు తండ్రి మనోరథమును తీర్చెను.
King Dilipa crowned his son Raghu as the prince. Having completed 99 rituals, Dilipa began the hundredth ritual. Indra stole the sacrificial horse. King Raghu fought with Indra and won. He was praised by Indra. Raghu said, “You do not ask for any other boon except the horse.” Raghu said, “You yourself inform my father about this matter through a messenger.” Indra sent a message to Dilipa in the sacrificial hall in the same way.
Dilipa defeated Devendra and praised his son, who was praised by him, and received the title of “Satakratu”. In this way, Raghu fulfilled his father’s wish.
पाठ्यांशः :-
1. नरेन्द्रमूलायतनादनन्तरं तदास्पदं श्रीर्युवराजसंज्ञितम् ।
अगच्छदंशेन गुणाभिलाषिणी नवावतारं कमलादिवोत्पलम् ॥
అర్థాలు :
गुण = వినయాది గుణములను,
अभिलाषिणि = కోరుచుండెడి,
श्रीः = రాజ్యలక్ష్మి,
नरेन्द्र = దిలీప మహారాజు నుండి,
मूलायनात् = ప్రధానస్థానం నుండి,
अनन्तरं = సమీపమున,
युवराजसंज्ञित = యువరాజు అయిన,
तत् = ఆ రఘు మహారాజు,
अस्पदं = స్థానమును,
कमालात् = పూర్వ కమలము నుండి,
नवाव तारं = నూతన ఉత్పత్తి కలిగిన,
उत्पलमिव = కలువ వలే అంశేన = భాగము చేత,
आगच्छत = పొందెను.
భావం :- సువాసన కోరెడి లక్ష్మి సాయంకాలమున ముడుచుకొను కమలముల నుండి వికసించిన కలువలో చేరునట్లు వినయాది గుణములను అపేక్షించు రాజ్యలక్ష్మి దిలీప మహారాజు నుండి యువరాజైన రఘు మహారాజును ఆశ్రయించెను.
దిలీపుడు చాలా కాలము రాజ్యభారమును వహించి, తన కుమారుడైన రఘు మహారాజునకు యువరాజ పట్టాభిషేకమును చేసెను.
Meaning: Like the fragrant lotuses that Lakshmi gathers in the evening, seeking the qualities of humility, Rajya Lakshmi sought refuge in Raghu Maharaja, the prince of Dilip Maharaja. Dilip Maharaja ruled for a long time and crowned his son Raghu Maharaja as the prince.

2. विभावसुः सारथिनेव वायुना घनव्यपायेन गभस्तिमानिव ।
बभूव तेनातितरां सुदुस्सहः कटप्रभेदेन करीव पार्थिवः ॥
అర్థాలు :
वायुना = వాయువుతో,
सारथिना = కూడిన,
विभावसुरिव = అగ్నివలెను,
घनव्यपायेन = శరదృతువు యందు,
गभस्तिमानिव = సూర్లునీ వలెను,
कट = గండస్థలము జొక్క,
प्रभेदेन = మదస్రావము చేత,
करीव = గజము వలెను,
पार्थिव: = దిలీపుడు,
तैन = ఆ రఘు మహోరాజుచే కూడిన వాడై,
अतितरा = మిక్కీలి,
सुदस्सह: = సహింపశక్యము కాని వాడు,
बभूव = అయ్యెను.
భావం :- రఘువునితో కూడిన దిలీపుడు, అగ్నితో కూడిన వాయువు వలెను, శరత్కాలము నందలి సూర్యుని వలెను మదముతో కూడిన గజము వలెను ప్రకాశించెను..
Meaning :- Dilipu, with Raghu, shone like the wind with fire, like the sun in autumn, and like the meadow with honey.
3. नियुज्य तं होमतुरंगरक्षणे धनुर्धरं राजसुतैरनुद्रुतम् ।
अपूर्णमेकेन शतक्रतूपमः शतं क्रतूनामपविघ्नमाप सः ॥
అర్థాలు :
शतक्रतूपम: = దేవేంగ్రునితో సమానమైన,
स: = ఆ దిలీపుడు,
राजसुतै: = రాజపుత్రులచే,
अनुद्रर्त = కూడుకొని ఉన్న,
धनुर्धर्र = ధనుర్ధారియైన,
तं = ఆ రఘువును,
होम = హోమార్ధములైన,
तुर्रंग = అశ్వముల యొక్క,
रक्षणे = సంరక్షణ యందు,
नियुज्य = ఆజ్ఞాపించి,
एकेन = ఓ క్రతువు చేత,
अपूर्ण = తక్కువైన,
क्रतूनां = అశ్వమేథముల యెక్క,
शतं = నూటిని,
अपविघ्न यथा तथा = అవిఖ్నములు కలుగునట్లు,
आप = పొందెను
భావం :- దేవేంద్రునితో సమానుడైన దిలీపుడు అశ్వమేథయాగం చేయదలచి ఆ అశ్వ రక్షణకు రాజపుత్రుల పరివారముగా గల రఘువును నియోగించెను.
Meaning: Dilipu, who was equal to God Indra, wanted to perform the Ashwamedha Yagama (horse sacrifice), and he assigned Raghu, who was a retinue of Rajputs, to protect the horses.
4 ततः परं तेन मखाय यज्वना तुरंगमुत्सृष्टमनर्गलं पुनः ।
धनुर्भृतामग्रत एव रक्षिणां जहार शक्रः किल गूढविग्रहः ॥
అర్థాలు :
तत:पर्र = 99 క్రతువులు పూర్తి అయిన పిమ్మట,
यज्वना = యథావిధిగా యాగం చేసిన,
तेन = దిలీపుని చేత,
पुनः = మరల,
मखाय = యాగము చేయుట కొఱకు,
उत्सृष्ट = విడువబడిన,
अनर्गलं = పతి బంధరహితమైన,
तुरङ्ग = అశ్వమును,
धनुर्भृता = ధనుర్థారులైన,
रक्षिणा = సంరక్షకుల యొక్క
अग्रत एव = ముందరనే,
शक्र: = దేవేంగ్రుడు,
गूढ = రహస్యమైన,
विग्रहस्सन् = శరీరం కలవాడగుచు,
जहारकिल = అహహరించెనట !
భావం :- దిలీపుడు నూరవ అశ్వమేథయాగము చేయుటకు విడిచిపెట్టబడిన అశ్వమును అదృశ్యరూపము ధరించిన ఇంద్రుడు ధనుర్థారులు ఉండగానే అశ్వమును అపహరించెను.
Meaning:- Indra, who had assumed an invisible form, stole the horse that was left for Dilipu to perform the hundredth Ashwamedhayaga while the archers were still present.
5. विषादलुप्तप्रतिपत्ति विस्मितं कुमारसैन्यं सपदि स्थितं च तत् ।
वसिष्ठधेनुश्च यदृच्छयागता श्रुतप्रभावा ददृशेऽथ नन्दिनी ॥
అర్థాలు :
तत् कुमारसैन्यं = ఆ రఘువు యుక్క నేన,
सपदि = ఆ క్షణమందు,
विषाद = దిగులుచే,
लुप्त प्रतिपत्ति = పోయిన కర్తవ్య జ్ఞానము కలిగినదగుచు,
विस्मितंसत् = ఆశ్చర్యముచే,
स्थितंच = ఉండెను,
अथ = అనంతరం,
श्रुत = వినబడిన,
प्रभाव = మహాత్మృము కలిగిన,
यदुच्छया = స్వేచ్ఛ చేతను,
आगता = వచ్చిన,
नंदिनी = నందిని గోవు,
व्रसिष्ठ धेनुश्च = వసిష్ఠుని ధేనువు,
ददृशे = కూడబడెను.
భావం :- రఘువు అశ్వము మాయమగుటచే కర్తవ్యహీనుడై స్థబ్ధుడయినాడు. ఆ సమయమునందే వసిష్ఠుని ధేనువు అయిన నందిని అక్కడకు వచ్చెను.
Meaning:- Raghu was helpless and stunned by the disappearance of his horse. At that time, Nandini, the goddess of Vasishtha, arrived there.
6. तदङ्गनिष्यन्दजलेन लोचने प्रमृज्य पुण्येन पुरस्कृतस्सताम् ।
अतीन्द्रियेष्वप्युपपन्नदर्शनो बभूव भावेषु दिलीपनन्दनः ॥
అర్థాలు :
सतां = సత్పురుషుల చేత,
पुरस्कृत: = సత్కరించబడిన ,
दिलीपनन्दन: = రఘువు,
पुण्येन = పుణ్యము చేత,
तदंगनिष्यन्द जलेन = ఆ నందినీ ధేనువు యొక్క మూత్రం చే,
लोचने = నేత్రములను,
प्रमुज्य = కడుగుకొని,
अतींद्रियेष्वपि = ఇంద్రియములను అతిక్రమించినవి అయినను,
भावेषु = పదార్థముల యందు,
उपपत्न = సంభవించిన,
दर्शन: = సాక్షాత్కార శక్త కలిగిన వాడు,
बभूव = అయ్యెను
భావం :- రఘువు గోవు యొక్క మూత్రముచే కన్నులు తుడుచుకొనగానే భౌతిక ఇంద్రియములచే చూడబడని వస్తువులు అతని కనులకు కనబడెను.
Meaning: As soon as Raghu wiped his eyes with the urine of a cow, objects that were not visible to the physical senses became visible to his eyes.
7. स पूर्वतः पर्वतपक्षशतनं ददर्श देवं नरदेवसम्भवः ।
पुनः पुनः सूतनिषिद्धचापलं हरन्तमश्वं रथरश्मिसंयतम् ॥
అర్థాలు :
नरदेवसंभव: = దిలీపని కుమారుడైన రఘువు,
पुन: पुन: = మాటి మాటికిని,
सूत = సారధిష్రైన సమాతి చేత,
निषिद्ध = అడ్డగింపబడిన,
चापलं = ఔద్ధత్యము కలిన,
रथ = రథము యొక్క,
रश्मि = పగ్గములచేత,
संयुतं = కట్టబడిన,
अश्वं = అశ్వమును,
हरंतं = అవహరించు చుండెడి,
पर्वत = పర్వతముల యెుక్క,
पक्ष = రక్కలకు,
शतनं = ఛేదకుడైన,
देवं = దేవేంద్రుని,
पूर्वत: = పూర్వ దిక్కునందు,
ददर्श = చూచెను.
భావం :- రఘువు పర్వతముల రెక్కలను ఖండించిన దేవేంద్రుడే అశ్వము హరించుట చూచెను. అతడు సమాతలితో కూడి తూర్పు దిక్కునకు వెళ్ళుటను చూచెను.
Meaning:- Raghu saw Devendra, who had cut off the wings of the mountains, killing the horse. He saw him going towards the east along with Samatha.

8. शतैस्तमक्ष्णामनिमेषवृत्तिभिर्हरिं विदित्वा हरिभिश्च वाजिभिः ।
अवोचदेनं गगनस्पृशा रघुः स्वरेण धीरेण निवर्तयन्निव ॥
అర్థాలు :
रघु: = రఘువు,
तं = వానిని,
अनिमेष – वृत्तिभि: = రెప్పపాటులేని,
अक्षणां – शतै: = సహస్ర నేత్రములు కల,
हरिभिः = పచ్చని వర్ణములైన,
वाजिभिःच = అశ్వముల చేతను,
हरिं = దేవేంద్రునిగా,
विदित्वा = తెలుసుకొని,
गगन् स्पृशा = అంతరిక్ష వ్యాపి అయినట్టిదియు,
धीरेण = గంభీరమైన,
स्वरेण = ధ్వనిచే,
निवर्तयन्निव = వెనుకకు త్రిప్పెడు వాడు వలే,
एन = ఈ దేవేంద్రుని గూర్చి,
अवोचत् = పలికెను.
భావం :- రఘువు అశ్వమును అపహరించిన సహస్రాక్షుడైన దేవేంద్రునిగా తెలుసుకొని అడ్డగించువాని వలె అంతరిక్షములో వినబడునట్టుగా ఈ విధంగా పలికెను.
Meaning: Raghu, recognizing the thousand-strong demon Devendra who had stolen the horse, spoke thus, as if it were heard in space, as if he were the one who would stop him.
9. मखांशभाजां प्रथमो मनीषिभिस्त्वमेव देवेन्द्र ! सदा निगद्यसे ।
अजस्रदीक्षाप्रयतस्य मद्गुरोः क्रियाविघाताय कथं प्रवर्तसे ॥
అర్థాలు :
हे देवेन्द्र = ఓ దేవేంద్రుడా !,
मनीषिभि: = విద్వాంసుల చేత,
त्वमेव = నీవే,
मख = యజ్ఞముల యందు,
अंश = హవిర్భాగములను,
भाजां = పొందెడి దేవతలలో,
प्रथम: = మొదటివాడివిగా,
सदा = నిరంతరం,
निगद्यसे = చెప్పబడుచున్నావు.
तथापि = అట్లయినను,
अजस्र = ఎల్లప్పుడూ,
दीक्षा = యాగ దీక్ష యందు,
प्रयतस्य = నియమితుడైన,
मद्गुरो: = నా తండ్రియొక్క,
क्रियाविघाताय = క్రతువును నశింపచేయుట కొఱకు,
कथं = ఎట్లు,
प्रवर्तसे = ప్రవర్తించుచున్నావు.
భావం :- ఓ దేవేంద్ర హవిర్భాగములను భుజించుట యందు నీవే ప్రథముడవు కదా ! నా తండి క్రతువును ఏల విఘ్నము చేయుచున్నావు.
Meaning: O Devendra, you are the first to eat the parts of the body! Why are you disturbing my father’s ritual?
10. त्रिलोकनाथेन सदा मखद्विषस्त्वया नियम्या ननु दिव्यचक्षुषा ।
स चेत्स्वयं कर्मसु धर्मचारिणां त्वमन्तरायो भवसि च्युतो विधिः ॥
అర్థాలు :
त्रिलोकनाथेन = ముల్లోకములకు నాథుడవైన,
दिव्यचक्षुषा = దివ్యదృష్టి కలిగిన,
त्वया = నీ చే,
मखद्विष: = యాగవిఘ్నకారులు,
सदा = నిరంతరం,
नियम्यान = శిక్షింపబడదగిన వారు కదా,
नु = అట్టి,
त्वं = నీవు,
धर्म = ధర్మములను,
चारिणां = ఆచరించుచుండెడి వారి యొక్క,
कर्मसु = యాగముల యందు,
स्वयं = స్వయముగానే,
अन्तराय: = విఘ్నభూతుడవు,
भवसि चेत् = అయితి వేని,
विधि: = అనుష్ఠానము,
च्युत: = నష్టమై పోయినది.
భావం :- ముల్లోకములకు ప్రభువైన నీవు యాగములకు అవరోధము కల్గించిన వానిని శిక్షించవలెను. నీవే యాగధర్మమునకు విరోధము కల్పించదగునా !
Meaning: You, the Lord of the three worlds, should punish the one who creates obstacles to the sacrifices. You yourself create obstacles to the ritual of sacrifice!
11. तदङ्गमग्र्यं मघवन्महाक्रतोरमुं तुरंगं प्रतिमोक्तुमर्हसि ।
पथश्शुचेर्दर्शयितार ईश्वरा मलीमसामाददते न पद्धतिम् ॥
అర్థాలు :
हे मघवन् = ఓ దేవేంద్రుడా !
तत् = ఆ కారణం వలన,
महाक्रतो: = అశ్వమేథయాగమునకు,
अङगं = సాధనమైన,
अग्र्रं = శ్రేషమైన,
अमुंतुरंडगं = ఈ అశ్వమును,
प्रतिमोक्तु = మరల విడిచి పెట్టుటకు,
अर्हसि = తగియున్నావు,
शुचे: = పవిత్రమైన,
पथ: = మార్గమును,
दर्शयितार: = చూపించు చుండెడి,
ईश्वरा: = పెద్దలు,
मलीमसां = మలినమైన,
पद्धतिं = మార్గమును,
नददते = స్వీకరీంపరు.
భావం :- ఓ ఇంద్ర ! యాగాశ్వమును విడిచిపెట్టుము. సన్మార్గులు అయోగ్యమయిన పనులను చేయరు.
Meaning: O Indra! Leave the sacrificial horse. The righteous do not do unworthy deeds.
12. इति प्रगल्भं रघुणा समीरितं वचो निशम्याधिपतिर्दिवौकसाम् ।
निवर्तयामास रथं सविस्मयः प्रचक्रमे च प्रतिवक्तुमुत्तरम् ॥
అర్థాలు :
इति = ఈ విధముగా,
रघुणा = రఘువుచే,
समारितं = చెప్పబడిన,
प्रगल्भं = ప్రౌఢమైన,
वच: = వచనమును,
निशम्य = విని,
दिवौकसां = దేవతలకు,
अधिपति: = ప్రథవైన ఇంద్రుడు,
सविस्मयस्सन् = ఆశ్చర్యముతో,
रथं = రథమును,
निवर्तयामास = వెనుకకు త్రిప్పెను,
उत्तरं = సమాధానం,
प्रतिवक्तुं = చెప్పబట కొరకు,
प्रचक्रमेच = ఉపక్రమించెను.
భావం :- రఘువు యొక్క మాటలకు ఇంద్రుడు ఆశ్యర్యముతో సమాధానమిచ్చుటకు రథమును వెనుకకు తిప్పెను.
Meaning :- Indra, surprised by Raghu’s words, turned his chariot around to answer.
13. यदात्थ राजन्यकुमार ! तत्तथा यशस्तु रक्ष्यं परतो यशोधनैः ।
जगत्प्रकाशं तदशेषमिज्यया भवद्गुरुर्लङ्घयितुं ममोद्यतः ॥
అర్థాలు :
हे राजन्य क़ुमार = ఓ క్షత్రియుడా !,
यत् = ఏ వాక్యము,
अत्थ = చెప్పుచున్నావో,
तत् = ఆ వాక్యం,
तथा = అట్లే,
कितु = కాని,
यशोधनै: = కీర్తియే ధనముగా కలవారి చేత,
परत: = ఇతరుల నుండి,
यश: = కీర్తి,
रक्ष्यं = రక్షింపదగినది,
भवद्रुरु: = నీ తండ్రి అయిన దిలీపుడు,
जगत्प्रकाशं = లోకప్రసిద్ధమైన,
अशेषं = సమస్తమైన,
मम = నా యొక్క,
तत् = ఆ యశస్సును,
इज्यया = యాగము చేత,
लंघयितु = తిరస్కరించుటకు,
उद्यतः = ఉద్యుక్తుడయ్యెను.
భావం :- ఓ రాజపుత్రా ! నీవు పలికిన మాటలు యదార్థమే. యశస్సుయే ధనముగా’ కలవారు తమ కీర్తిని ఇతరులు హరించకుండా రక్షించుకొందురు. నీ తండ్రి నా కీర్తిని తిరస్కరించుటకు ప్రయత్నించెను.
Meaning:- O prince! What you have said is true. Those who have fame as their wealth protect their fame from being stolen by others. Your father tried to steal my fame.
వివరణ : (నూరు యజ్ఞములు చేసిన వాడు శతక్రతుః ఇంద్ర పదవిని పొందును. దిలీపుడు 99 క్రతువులు చేసినాడు. నూరవ క్రతువును చేసినచో ఇంద్రుని కీర్తికి భంగము కలుగును.)
Explanation: (He who performs a hundred yajnas attains the status of Indra. Dilipu
performed 99 yajnas. If he performs the hundredth yajna, Indra’s fame will be tarnished.
14. हरिर्ययैकः पुरुषोत्तमस्समृतो महेश्वरस्त्र्यम्बक एव नापरः ।
तथा विदुर्मां मुनयश्शतक्रतुं द्वितीयगामी न हि शब्द एष नः ॥
అర్థాలు :
यथा = ఏ ప్రకారంగా,
हरि: = విష్ణువు,
एकएव = ఒక్కడే,
पुरूषोत्तम: = పరుషోత్తముడు,
समृत: = స్మరింపబడునో,
यथा = ఏ ప్రకారంగా,
त्र्यंबकमेव = త్రినేత్రుడే,
महेश्वर: = మహేశ్వరుడుగా,
समृत: = చెప్పబడుచున్నాడో,
अपर: = మరియొక పురుషుడు,
तथा = ఆ ప్రకారం,
न स्मृत: = స్మరింపబడడో,
तथा = అదే విధంగా,
मुनय: = ఋషీశ్వరులు,
मां = నన్ను,
शतक्रतुं = శతక్రతువుగా,
विदु: = తెలుసుకున్నారు,
नः = మా యొక్క
एष: = ఈ త్రివిధములైన,
शब्द:= శద్దము,
द्वितीयगामी = రెండవవానిని,
गामी = పొందునట్టిది,
नहि = కానేరదు.
భావం :- రాజకుమారా ! పురుషోత్తముడైన విష్ణువు ఒక్కడే త్రినేత్రుడైన ఈశ్వరుడొక్కడే. అదే విధంగా శతక్రతువునిగా నన్ను తెలుసుకొనుము.
Meaning :- O prince! There is only one Lord, the supreme being, Vishnu, the three-eyed Lord. In the same way, know me as Shatakrat.

15. अतोऽयमश्वः कपिलानुसारिणा पितुस्त्वदीयस्य मयाऽपहारितः ।
अलं प्रयत्नेन तवात्र मा निधाः पदं पदव्यां सगरस्य सन्ततेः ॥
అర్థాలు :
अतः = ఆ కారణము వలన,
त्वदीयस्य = నీ సంబంధమైన,
पितु: = తండ్రి యొక్క
अयं = ఈ నూరవదైన,
अश्व: = అశ్వము,
कपिल = కపిల మహర్షిని,
अनुसारिणा = అనుసరించిన,
मया = నా చేత,
अपहारितः = అపహరించబడెను,
तव = నీయొక్క,
अत्र = ఈ అశ్వమునందు,
प्रयत्नेन = ప్రయాసం చేత,
अलं = చాలును,
सगरस्य = సాగర చక్రవర్తి యొక్క,
संत्ते: = సంతానము యొక్క,
पदव्यां = మార్గము నందు,
पदं = పాదమును,
मानिधा: = ఉంచకుము.
భావం :- యాగాశ్వమును నేనపహరించినాను. ఈ విషయమున ప్రయాసపడకుము. పూర్వము సగర చక్రవర్తి కుమారులు యాగాశ్వ విషయమున కపిల మహర్షి కోపాగ్నికి ఆహుతి అయినారు.
Meaning : I have stolen the sacrificial horse. Do not worry about this. In the past, the sons of Emperor Sagara were subjected to the wrath of Sage Kapila over the sacrificial horse.
16. ततः प्रहस्यापभयः पुरन्दरं पुनर्बभाषे तुरगस्य रक्षिता ।
गृहाण शस्त्रं यदि सर्ग एष ते न खल्वनिर्जित्य रघुं कृती भवान् ।
అర్థాలు :
तत: = అనంతరము,
तुरगस्य = అశ్వమునకు,
रक्षिता = సంరక్షకుడైన రఘువు,
प्रहस्य = బిగ్గరగా నవ్వి,
अपभयस्सन् = భయము లేని వాడగుచు,
पुनः = తిరిగి,
पुरंदरं = దేవేంద్రుని గూర్చి,
बभाषे = పల్కెను,
एष: = ఈ అశ్వం విడవకపోవుట,
ते = నీకు,
सर्गेयदि = నిశ్చయమనిచో,
शस्त्रं = ఆయుధమును,
गृहाण = పట్టుము,
भवान् = నీవు,
रघुं = రఘువును,
अनिर्जित्य = జయింపకయే,
कृती = కృతకృత్యుడవు,
न खलु = కాజాలవు కదా !.
భావం :- రఘువు ఏ మాత్రం భయము చెందక మీరు అశ్వమును విడువనిచో నాతో యుద్ధము చేసి నన్ను జయించి నీ ఇష్టమును పూర్తి చేయుము.
Meaning:- Raghu, if you do not fear at all, please fight with me, defeat me and fulfill your wish.
17. स एवमुक्त्वा मघवन्तमुन्मुखः करिष्यमाणस्सशरं शरासनम् ।
अतिष्ठदालीढविशेषशोभिना वपुःप्रकर्षेण विडम्बितेश्वरः ॥
అర్థాలు :
स: = ఆ రఘువు,
उन्मुखस्सन् = ఎత్తబడిన ముఖము కలవాడగుచు,
मघववंत = దేవేంద్రుని గూర్చి,
एवं = ఈ ప్రకారముగా,
उक्त्वा = చెప్పి,
शरासनं = ధనస్సును,
शशरं = బాణసహితముగా,
करिष्यमाण: = చేయబడేవాడగుచు,
अलीढ विशेष शोभिना = స్థానబేధముచే అధికంగా ప్రకాశించుచుండెడి,
वपु: = శరీరము యొక్క,
प्रकर्षेण = ఔన్నత్యము చేత,
विडंबित = అనుసరింపబడిన,
ईश्वरस्सन् = పరమేశ్వరుని వలె,
अतिष्ठत् = ఉండును.
భావం :- రఘువు ఇంద్రునికి అభిముఖుడై ధనస్సును ఎత్తైను. అతడు ఈశ్వరుని వలె నిలచెను.
Meaning: Raghu raised his bow facing Indra. He stood like a god.
18. रघोरवष्टम्भमयेन पत्रिणा हृदि क्षतो गोत्रभिदप्यमर्षणः ।
नवाम्बुदानीकमुहूर्तलाञ्छने धनुष्यमोघं समधत्त सायकम् ॥
అర్థాలు :
रघो: = రఘువు యొక్క,
अवष्टंभमयेन = స్థంభన రూపమైన ధైర్యంగా మాట్లాడుటను,
पत्रिणा = బాణము చేత,
हृदि = హృదయమునందు,
क्षत: = కొట్టబడినవాడు అగు,
अमर्षण: = కోపంతో కూడిన,
गोत्रभिदपि = దేవేంద్రుడును,
नव = క్రొత్తవైన,
अंबुद = మేఖముల యొక్క,
अनीक = సమూహమునకు,
मुहूर्त = ముహూర్త మాత్రమునందు,
लाञ्छने = సుచిహ్నమైన,
धनुषि = ధనస్సునందు,
अमोघं = వ్యర్థము కాని,
सायकं = బాణమును,
समधत्त = కూర్చెను.
భావం :- ఇంద్రుడు రఘువు యొక్క మాటలకు క్రోధుడై మేఘ చిహ్నమైన ధనువును సంధించెను.
Meaning :- Indra, angered by Raghu’s words, met Dhanu, the symbol of the cloud.
19. दिलीपसूनोस्स बृहदुजान्तरं प्रविश्य भीमासुरशोणितोचितः ।
पपावनास्वादितपूर्वमाशुगः कुतूहलेनेव मनुष्यशोणितम् ॥
అర్థాలు :
भीम = భయంకరులైన,
असुर = రాక్షసుల యొక్క,
शोणित = రక్తమందు,
उचित: = పరిచయమైన,
स: = ఆ ఇంద్రునిచే విడువబడిన,
अशुग: = బాణము,
दिलीपसूनो: = రఘువు యొక్క,
बृहत् = విస్తారమైన,
भुज = బాహువుల యొక్క,
अंतरं = మధ్య ప్రదేశమును,
प्रविश्य = ప్రవేశించి,
अनास्वादितपूर्व = పూర్వము రుచి చూడని,
मनुष्य शोणितं = మానవ రక్తమును,
कुतूहलेनेव = ఉత్కంఠ చేత,
पपौं = పానము చేసెను.
భావం :- అసురుల రక్తమును త్రాగుటకు అలవాటు పడిన ఇంద్రునిచే ప్రయోగించిన బాణము, పూర్వము రుచి చూడని మానవ రక్తమును రఘు హృదయము నుండి పానము చేసెను.
Meaning: – The arrow fired by Indra, who was accustomed to drinking the blood of demons, made Raghu drink human blood, which he had never tasted before, from his heart.
20. हरेः कुमारोऽपि कुमारविक्रमः सुरद्विपास्फालनकर्कशाङ्गुलौ ।
भुजे शचीपत्रविशेषकाङ्किते स्वनामचिह्नं निचखान सायकम् ॥
అర్థాలు :
कुमार = కుమార స్వామి యొక్క,
विक्रम: = పరాక్రమముగల,
कुमार: अपि = రఘువను,
सुरद्विप = ఐరావతము యొక్క,
अस्फालन = తట్టుటచే,
कर्कक = కఠినములైన,
अङगुलौ = వేళ్ళు కలిగిన్టి,
शची = శచీదేవి యొక్క,
पत्रविशेषक = మకరీకా పత్ర విశేషముల చేత,
अङ्ड़िते = గుర్తులు కరిగిన,
हरे: = దేవేంద్రుని యొక్క,
भुजे = బాహువునందు,
स्वनाम चिह्न: = గుర్తులు కలిగిన,
सायकं = బాణమును,
निचखान= నాటెను.
భావం :- కుమారస్వామి వంటి పరాక్రమము కలిగిన రఘువు దేవేంద్రుని భుజమందు బాణమును వేసెను. అవి శచీదేవిచే వేయబడిన పత్ర విశేషముల వలె నుండెను.
Meaning: Raghu, who was as brave as Kumaraswamy, shot an arrow into the shoulder of Devendra. They were like the arrows shot by Sachidevi.
21. जहार चान्येन मयूरपत्रिणा शरेण शक्रस्य महाशनिध्वजम् ।
चुकोप तस्मै स भृशं सुरश्रियः प्रसह्य केशव्यपरोपणादिव ॥
అర్థాలు :
अन्येन = మరిజుక,
मयूरपत्रिणा = నెమలి రెక్కలు కలిగిన,
शरेण = బాణము చేత,
शक्रस्य = ఇంద్రుని యొక్క,
महत् = ఉత్కృష్టమైన,
अशनि = వజ్రాయుధ రూపమైన,
ध्वर्ज = టెక్కమును,
जहारच = భేదించెను.
स: = ఆ దేవేంట్రుడు,
सुरश्रिय: = దేవలక్ష్మి యొక్క,
प्रसह्य = బలాత్కారముగా,
केश = కేశమల యొక్క,
व्यपरोपणादिव = ఛేదించుట వలే,
तस्मै = ఆ రఘువు కొరకు,
भृशं = మిక్కిలి,
चुकोप = కోపమును పొందెను.
భావం :- రఘువు మిక్కిలి బలిష్టమైన దేవేంద్రుని ధ్వజమును నెమలి రెక్కలు గల మరియొక బాణంతో విరుగ గొట్టెను. దేవేంద్రుడు రఘువుపై మిక్కిలి కోపించెను.
Meaning: Raghu broke the very strong flag of Devendra with another arrow with peacock wings.’ Devendra, who was angry, became very angry with Raghu.

22. तयोरुपान्तस्थितसिद्धसैनिकं गरुत्मदाशीविषभीमदर्शनैः ।
बभूव युद्धं तुमुलं जयैषिणोरधोमुखैरूर्ध्वमुखैश्च पत्रिभिः ॥
అర్థాలు :
जय = పరస్పర జయమును,
एषिणो: = కోరుచుండెడి,
तथो: = ఆ ఇంద్ర రఘువులు,
गरुत्मत् = గరుత్మంతుని వలెను,
आशीविष = సర్పమువలెను,
भीम = భయంకరములైన,
दर्शनै: = దర్శనములు కరిగి,
अधोमुखै: = అధోముఖము లైనట్టి,
ऊर्ध्वमुखै: च = ఊర్థ్య ముఖములైన,
पत्रिभि: = బాణములచే,
उपांत = సమీపప్రదేశము నందు, స్థితః = ఉన్న,
सिध्द = దేవతలు,
सैनिकं = సైనికులు,
तुमुलं = సంకులమైన,
युध्दं = యుద్ధము,
बभूव = జరిగెను.
భావం :- జయము నందు ఇచ్ఛ కలవారైన ఇంద్ర రఘువులు పరస్పరం యుద్ధమును చేసిరి. ఆ యుద్ధము మహాసర్పము గరుత్మంతునితో పోరాటమువలే నుండెను. పైనుండి దేవేంద్రుడు బాణములను అధోముఖమునకు విడుచు చుండగా రఘువు ఊర్ధ్వముఖమునకు బాణములు విడిచెను. వ్యాపించిన బాణములను దేవతలు సేనాజనులు చూచుచుండిరి.
Meaning: – There is no one else but you. I am pleased with you. Leave the horse and ask for what else you want.
23. अतिप्रबन्धप्रहितास्त्रवृष्टिभिस्तमाश्रयं दुष्प्रसहस्य तेजसः ।
शशाक निर्वापयितुं न वासवः स्वतच्युतं वह्निमिवाद्भिरम्बुदः ॥
అర్థాలు :
वासव: = దేవేంద్రుడు,
अतिप्रबन्ध = ఎక్కువగా,
प्रहित = ప్రయోగించబడిన,
अंस्त्र = ఆయధముల యొక్క,
वृष्टिभि: = వర్షములచేత,
दुष्प्रसहस्य = దుఃఖము చేత సహించలేని,
तेजस: = ప్రతాపమునకు,
आश्ययं = స్థానధూతుడైన,
तं = ఆ రఘువును,
अंबुद: = మేఘము,
अद्भि: = ఉదకము చేత,
स्वत: = తనవల్లను,
च्युतं = పడిన,
वहिनमिव = అగ్నివలె,
निर्वापयितु = శమింపచేఉుట కొఱకు,
न शशाक = సమర్ధుడు కాకపోయెను.
భావం :- దేవేంద్రునిచే ప్రయోగింపబడిన బాణ పరంపరలు ప్రతాపము కలిగిన రఘువుచే అడ్డగింపబడినవి. ఏ విధంగానైతే మేఘము తన ఉదకము చేత తన గర్భమునందే పుట్టిన అగ్నిని చల్లార్చలేదో అదే విధంగా రఘువు యొక్క కోపం చల్లారలేదు.
Meaning: – The volleys of arrows fired by Devendra were blocked by the mighty Raghu. Just as a cloud cannot quench the fire born in its womb with its water, similarly Raghu’s anger could not be quenched.
24. ततः प्रकोष्ठे हरिचन्दनाङ्किते प्रमथ्यमानार्णवधीरनादिनीम् ।
रघुश्शशाङ्कार्धमुखेन पत्रिणा शरासनज्यामलुनाद्विडौजसः ॥
అర్థాలు :
तत: = అనంతరము,
रघु: = రఘువు,
हरिचंदन = శ్రీ చందనము చేత,
अङ्किते = గుర్తు కలదిగా,
प्रकोष्टे = మోచేతి క్రింద ప్రదేశము,
प्रमथ्यमान = మధింపబడుతున్న,
अर्णव = సముద్రము వలె,
धीर = గంభీరముగా,
नादिनीं = ధ్వని చేయుచుండెడి,
बिडौजस: = ఇంద్రుని యొక్క,
शरासनज्यां = ధనస్సు యొక్క అల్లెత్రాడును,
शशांक = చంద్రుని యొక్క,
अर्थ = ఖండము వంటి,
मुखेन = అగ్రఖాగము కలిగిన,
पत्रिणा = బాణము చేత,
अलूनात् = ఛేదించెను.
భావం :- సముద్ర హోరు వలె ధ్వని చేయుచున్న దేవేంద్రుని వింటినారిని అర్థ చంద్ర బాణంచే ఛేదించెను.
Meaning: – Devendra, who was making a sound like the roar of the ocean, was pierced with an arrow by the crescent moon.
25. स चापमुत्सृज्य विवृद्धमत्सरः प्रणाशनाय प्रबलस्य विद्विषः ।
महीध्रपक्षव्यपरोपणोचितं स्फुरत्प्रभामण्डलमत्रमाददे ||
అర్థాలు :
विवृध्द = వృద్ధి పొందిన,
मत्सर: = కోపము కలిగిన,
स: = ఆ దేవేంద్రుడు,
चापं = ధనస్సును,
उत्सृज्य = విడచి,
प्रबलस्य = మిక్కిలి బలము కలిగిన,
विद्विष: = శతృవైన రఘువు యొక్క,
प्रणाशनाय = సంహరించుట కొరకు,
महीन्द्र = పర్వతముల యొక్క,
पक्ष = రెక్కల యొక్క,
व्यपरोपण = ఛేదనము నందు,
उचितं = పరిచితమైనట్టి,
स्पृरत्पभा मण्डल = ప్రకాశించెడి కాంతి పుంజము కలిగిన,
अस्त्रं = వజ్రాయుధమును,
आददे = తీసుకానుము.
భావం :- వైరముగల దేవేంద్రుడు ధనస్సును విడచి పర్వతము రెక్కలను ఖండించిన వజ్రాయుధమును రఘువును చంపుటకై తీసుకొనెను.
Meaning :- The enmity-stricken god Indra, having let go of his bow, took up the thun- derbolt, which had cut off the wings of the mountain, to kill Raghu.
26. रघुर्भृशं वक्षसि तेन ताडितः पपात भूमौ सह सैनिकाश्रुभिः ।
निमेषमात्रादवधूय च व्यथां सहोत्थितस्सैनिकहर्षनिस्वनैः ॥
అర్థాలు :
रघु: = రఘువు,
तेन = ఆ వజ్రాయుధంచే,
भृशं = మిక్కిలి,
वक्षसि = వక్షస్థలము నందు,
ताडितस्सन् = కొట్టబడిన వాడగుచు,
सैनिक = సేనా జనుల యొక్క,
अश्रुभिस्सह = నేత్రోదకముతో కూడా,
भूमौ = భూమి యందు,
पपात = పడెను,
निमेषमात्रात् = నిమిష మాత్రం వలన,
व्यथां = దుఃఖమును,
अवधूय = తిరస్కరించి,
सैनिक = సేనా జనుల యొక్క,
हर्ष = సంతోషము చేత,
निस्वनैस्सह = సింహ నాదములతో గూడా,
उत्थितश्च = లేచిన వాడయ్యెను.
భావం :- రఘువు వజ్రాయుధము చేత హృదయంపై కొట్టబడగానే నేలపై పడి నిమిష మాత్రమునే లేచెను. అంత సేనాజనులు కన్నీటిని మరచి సింహనాదములు చేసిరి.
Meaning: – As soon as Raghu was struck in the heart by the thunderbolt, he fell to the ground and rose up only for a moment. At that moment, the soldiers forgot their tears and made lion noises.

27. तथाऽपि शस्त्रव्यवहारनिष्ठुरे विपक्षभावे स्थिरमस्य तस्थुषः ।
तुतोष वीर्यातिशयेन वृत्रहा पदं हि सर्वत्र गुणैर्निधीयते ॥
అర్థాలు :
तयापि = అవజ్రప్రహారము, (వజ్రాయుధం యొక్క గాయము),
शस्त्रव्यवहार = ఆయుధ వ్యాపారముచే,
निष्ठुरे = కఠినమైన,
विपक्षभावे = శతృత్వము నందు,
स्थिरं = స్థిరమగునట్లు,
तस्थुष: = ఉండెడి,
अस्य = ఈ రఘువు యొక్క,
वीर्यातिशयेन = పరాక్రమాధిక్యము చేత,
वृत्रहा = దేవేంద్రుడు,
तुतोष = సంతోషించెను,
गुणै: = గణములచేత,
सर्वत्र = శతృ, మిత్ర, దాసీనుల యందు,
पद = పాదము,
निधीयतेहि = ఉంచబడును కదా!
భావం :- రఘువు వజ్రాయుధము చేత తగిలిన గాయమునకు అజేయుడై నిలచెను. రఘువు యొక్క పరాక్రమమును గాంచిన దేవేంద్రుడు సంతోషించెను. గుణవంతులైన వారు శత్రువులచే కూడా శ్లాఘనీయులు అగుట సహజమేగదా !
Meaning: Raghu stood invincible from the wound inflicted by the thunderbolt. Devendra, who praised Raghu’s prowess, was happy. Isn’t it natural that those who are virtuous are praised even by their enemies?
28. असङ्गमद्रिष्वपि सारवत्तया न मे त्वदन्येन विसोढमायुधम् ।
अवेहि मां प्रीतमृते तुरङ्गमात्किमिच्छसीति स्फुटमाह वासवः ॥
అర్థాలు :
सारक्तया = బలము కలిగినదగుటచే,
अद्रिष्वपि = अद्रिषु + अपि = పర్వతముల యందును,
असंगं = అడ్డులేని,
मे = నా యొక్క
आयुधम = వజ్రాయుధము,
त्वत् = నీ కంటే,
अन्येन = ఇతరునిచే,
न विसोढं = సహాంపజడలేదు,
अत: = ఆ కారణం వలన,
मां = నన్ను,
प्रीतं = సంతుష్టుడైన వానిగా,
अवेहि = తెలుసుకొనుము,
तुरड्नमाट्टते = అశ్వము వర్జించి,
कि = దేనినైనా,
इच्छेसि = కోరుచున్నావు,
इति = అని,
वासव: = దేవేంద్రుడు,
सफुटं = వ్యక్తముగా (వివరముగా आह = పలికెను).
భావం :- దేవేంద్రుడు రఘువుతో పర్వత పక్షములు ఖండించిన నా వజ్రాయుధము దెబ్బ తప్పించుకున్న వాడు నీవుగాక మరియొకడు లేడు. నీ యందు నాకు ప్రీతి కలిగినది. అశ్వమును వదలి ఇంకేమి కావలెనో అడుగుము.
Meaning: – Devendra and Raghu, who were desirous of victory over the mountain ranges, fought each other with their thunderbolts, which had been cut off by my thun- derbolt. That battle was like a fight with the great serpent Garut. While Devendra was shooting arrows downwards from above, Raghu was shooting arrows upwards. The gods and the army were watching the scattered arrows.
29. ततो निषङ्गादसमग्रमुद्धृतं सुवर्णपुङ्खद्युतिरञ्जिताङ्गुलिम् । .
नरेन्द्रसूनुः प्रतिसंहरन्निषुं प्रियंवदं प्रत्यवदत्सुरेश्वरम् ॥
అర్థాలు :
तत: = అనంతరం,
नरेन्द्र सूनु: = రఘువు,
निषंगात = అంబులపొది నుండి,
असमग्रं यथा तथा = సంపూర్ణం కానట్లు,
उध्दृतं = పైకెత్తబడిన,
सुवर्ण = బంగారము యొక్క,
पुंख = పిడి యొక్క
द्युति = కాంతిచే,
रञ्जित = ప్రకాశింపబడిన,
अङ्नलिं = వ్రేళ్ళు కలిగిన,
इषुं = బాణమును,
प्रतिसंहरन् सन् = వెనకకు తీసుకొనువాడగుచు,
प्रियंवदं = ప్రియముగా మాట్లాడుచున్న,
सुरेश्वरं = దేవేంద్రుని గూర్చి,
प्रत्यवदत् = ప్రత్యుత్రరము ఇచ్చెను.
భావం := మహేంద్రుని ప్రియమైన మాటలు వినుచున్న రఘువు అంబుల పొద నుండి తీయుచున్న బాణమును వెనుకకు త్రోసెను. హితమును పలుకు దేవేంద్రుని మాటలకు ఈ విధంగా ప్రత్యుత్తరమిచ్చెను.
Meaning:- Raghu, hearing the sweet words of Mahendra, threw back the arrow he was
taking from the arrow bush. He replied to the words of Devendra, who spoke well.
30. अमोच्यमश्वं यदि मन्यसे प्रभो ततस्समाप्ते विधिनैव कर्मणि ।
अजस्त्रदीक्षाप्रयतस्स मगुरुः क्रतोरशेषेण फलेन युज्यताम् ॥
అర్థాలు :
हेप्रभो = ఓ దేవేంద్రా !,
अश्वं = అశ్వమును,
अमोच्यं = విడువరానిదానిగా,
मन्यसेयदि = తలచెదవేని,
तत: = అయితే,
अजस्र = నిరంతరము,
दीक्षा = యాగ దీక్షయందు,
प्रयत: = నియతుడైన,
स:मद्रुरु: = నా తండ్రి,
विधिनैव = శాస్త్రము చేతనే,
कर्मणि = యాగ కర్మ,
समाप्तेसति = ముగిసినది అగుచుండగా,
क्रतो: = అశ్వమేథయాగం యొక్క;
फलेन = ఫలముచే,
अशेषेण = సమస్తమైన,
युज्यतां = కూడుకొను గాక !
భావం :- యాగాశ్వము విడుచుట కుదరనిచో, నా తండ్రి యొక్క నూఱవ అశ్వమేథయాగమునకు తగిన ఫలమును మ.
Meaning:- If it is not possible to give up the sacrificial horse, then give me the fruit of my father’s hundredth Ashwamedha sacrifice.
31. यथा स वृत्तान्तमिमं सदोगतस्त्रिलोचनैकांशतया दुरासदः ।
तवैव सन्देशहराद्विशांपतिः शृणोति लोकेश ! तथा विधीयताम् ॥
అర్థాలు :
सदोगत: = యజ్ఞశాలను పొందిన,
त्रिलोचन = పరమేశ్వరునికి,
एकांशतया = ఏకాంశభూతుడగు,
दुरासद: = దుర్లధుడైన,
विशांपतिः = దిలీప మహారాజు,
यथा = ఏ ప్రకారముగా,
इमं वृत्तान्तं = ఈ వృత్తాంతమును,
तव = నీ యొక్క,
सन्देश – हरादेव = వార్తాహరులచే,
श्रुणोति = వినువో,
हेलोकेश! = ఓ దేవేంద్రా !,
तथा = ఆ ప్రకారముగా,
विधीयतां = చేయబడునుగాక.
భావం != ఓ దేవేంద్రా ! నా తండ్రి యాగదీక్ష నందుండుటచే పరమేశ్వరుని ఏకాంశభూతుడైనాడు. మన మధ్య జరిగిన వృత్తాంతమును నీ వార్తాహరునిచే నా తండ్రికి మీరే తెలియజేయవలెను.
Meaning:-0 Devendra! My father has become a devotee of the Supreme Lord by being in the initiation of the Yagya. You should inform my father of the whole story that hap- pened between us through your messenger.
32. तथेति कामं प्रतिशुश्रुवान्रघोर्यथाऽऽगतं मातलिसारथिर्ययौ ।
नृपस्य नातिप्रमनास्सदोगृहं सुदक्षिणासूनुरपि न्यवर्तत ॥
అర్థాలు :
मातलिसारथि:= మాతలిచే సారధ్యం వహించు దేవేంగ్రుడు,
रघो: = రఘువు యొక్క,
कामं = కోరికను,
तथेति = అటులనే అని,
प्रतिशुश्रुवान् = ప్రతిజ్ఞ చేసిన వాడగుచు,
यथगतं = వచ్చినట్లుగా,
ययौ = తరలి పోజెను,
सुदक्षिणा सूनुः अपि = రఘువు,
नातिप्रमनास्सन् = అత్యంత సంతోషం కలవాడై,
नृपस्य = దిలీపని యొక్క,
सदोगृहं = యజ్ఞమండపమును గూర్చి,
न्यवर्तता = వెనుకకు తిరిగెను.
భావం -:= ఇంద్రుడు రఘువు యొక్క మాటను అంగీకరించెను. రఘువు అశ్వమును పోగొట్టుకొనిన చింతతోనే తనకు విజయము కలిగినప్పటికిని సంతోషించకయే యాగశాలను చేరెను.
Meaning:- :- Indra accepted Raghu’s words. Raghu, worried about losing his horse, reached the sacrificial altar without rejoicing even after his victory.
33. तमभ्यनन्दत्प्रथमं प्रबोधितः प्रजेश्वरश्शासनहारिणा हरेः ।
परामृशन्हर्षजडेन पाणिना तदीयमङ्गं कुलिशव्रणाङ्कितम् ॥
అర్థాలు :
हरे: = దేవేంద్రుని యొక్క!,
शासनहारिणा = ఆజ్ఞాహరుని చేత,
प्रथमं = మొదటను,
प्रबोधित: = తెలియబడిన,
प्रजेश्वर: = దిలీపుడు,
हर्ष = సంతోషము చేత,
जडेन = శీతలమైన,
पाणिना = హస్తము చేత,
कुलिश = వజ్రాయుధము యొక్క,
व्रण = గాయముల చేత,
अङ्कितं = గుర్తులు కలిగిన,
तदीय – अङग = రఘువు యొక్క శరీరమును,
परामृशन् सन् = స్పృశించుచు,
तं = ఆ రఘువును,
अभ्यनन्दत् = బుజ్జగించెను.
భావం :- రఘువు యాగశాలకు చేరులోపల ఇంద్రుడు జరిగిన విషయమును దిలీపునకు తెలియజేసెను. వజ్రాయుధంచే కలిగిన రఘువు యొక్క గాయమును నిమురుచు దిలీపుడు తన కుమారుని ఓదార్చెను.
Meaning: Before Raghu reached the sacrificial place, Indra informed Dilip about what had happened. Dilip consoled his son by nursing Raghu’s wound caused by the Vajrayudha.
34. इति क्षितीशो नवतिं नवाधिकां महाक्रतूनां महनीयशासनः ।
समारुरुक्षुर्दिवमायुषः क्षये ततान सोपानपरम्परामिव ॥
అర్థాలు :
इति = ఈ విధంగా !,
महनीय = పూజ్యమైన,
शासन: = ఆజ్ఞకలిగిన,
क्षितीश: = దిలీపడు,
महाक्रतूनां = ఉత్కృష్టమైన, (చాలా గొప్పదైన) అశ్వమేథ యాగము యొక్క
नवाधिक्तं = తొమ్మిదింటి చేత,
अधिकां = అధికమైన,
नवति = తొంబదిని,
आयुष: = ఆయువ యొక్క,
क्षये = నాశము నందు,
दिवं = స్వర్గమును,
समारुरुक्षुस्सन् = పొంద నిశ్చయించిన వాడగుచు,
सोपान = మెట్ల యొక్క,
परंपरामिव= పంక్తివలె,
ततान = విస్తరింపచేసెను,
यजेतस्वर्गकाम: = స్వర్గమును కోరువారు యజ్ఞములను ఆచరించవలెను.
భావం := దిలీపుడు స్వర్గమును పొందగోరి చేసిన తొంబది తొమ్మిది అశ్వమేథయాగములు సోపానముగా నూరవ అశ్వమేథ ఫలము స్వర్గము అయ్యెను.
Meaning: The ninety-nine Ashwamedha sacrifices performed by Dilipu in order to attain heaven, the result of the hundredth Ashwamedha sacrifice was heaven.
35. अथ स विषयव्यावृत्तात्मा यथाविधि सूनवे
नृपतिककुदं दत्त्वा यूने सितातपवारणम् ।
मुनिवनतरुच्छायां देव्या तया सह शिश्रिये
‘गलितवयसामिक्ष्वाकूणामिदं हि कुलव्रतम् ||
అర్థాలు :
अथ = అనంతరము నందు,
विषय = శబ్దాది విషయముల నుండి,
व्यावृत्त = వెనుకకు మరలి,
अत्मा = చిత్తము కలిగిన,
स: = ఆ దీలీపుడు,
यथाविधि = శాస్త్రప్రకారముగా,
यूने = యవ్వనవంతుడైన,
सूनवे = రఘువు కొఱకు,
नृपति = రాజునకు,
ककुदं = చిహ్నమైన,
सितातपवारणं = శ్వేతభత్రమును,
दत्वा = ఇచ్చి,
तथा = ఆ,
देव्यासह = సుదక్షిణా దేవితో కూడా,
मुनिवन = ఋషివనమునందలి,
तरु = వృక్షము యొక్క,
छायां = నీడను,
शिश्रिये = ఆశ్రయంచెను,
तथाहि = అదే సరిమైనది,
गलित = గడచిపోయిన,
वयसां = వయసు కలిగిన,
इश्वाकूणां = ఇక్ష్వాకు దేశాధీశులు,
इदं = ఈ వన గమనము,
कुलव्रतंहि = కులక్రమాగతమైన,
व्रतं हि = నియమము కదా !.
భావం :- దిలీపుడు తన రాజ్యలక్ష్మిని పుత్రుడైన రఘువునకు ఇచ్చెను. తన భార్యయైన సదక్షిణతో కూడిన వాడై వానప్రస్థమునకు వెళ్ళెను.
ఇక్ష్వాకు వంశీయులకు వానప్రస్థము ఆచారము కదా !
Meaning:- Dilipu gave his royal lakshmi to his son Raghu. He went to Vanaprastha with his wife Sadakshina. Is Vanaprastha not a custom for the Ikshvak dynasty?